"Снег-Кровь-Цветы"  

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА:

«Сэтсукэкка» («Снег-Кровь-Цветы»)- поэтическая антология, стоящая особняком среди подобных творений японской культурной традиции. Составленная в начале XI века, она относится к периоду зарождения «самурайской» культуры с её особым мироощущением, не лишённым мрачного очарования.
Само название «Сэтсукэкка» содержит намёк на распространённыё поэтический образ «Снег-Луна-Цветы», многозначный символ- знак настроения, обозначение сезонных красот, любование которыми традиционно для Японии. Параллельное ему понятие «Снег-Кровь-Цветы» построено с соблюдением правил так называемой «иероглифической игры», когда значение одного слова накладывается на значение другого, записанного иными иероглифами, но звучащего очень похоже, выражая таким образом специфику «Сэтсукэкка» как «самурайской» поэтической антологии.
Авторами всех собранных в антологии стихотворений являются не «профессиональные» поэты (как это было принято ранее, в эпоху Хэйнан), а самураи- участники наиболее значительных событий того времени: «Реставрации Сёва», последовавшей вслед за «смутой Садатори» и «Атаки братьев Сога». Правда, воинское искусство в Японии неотделимо от поэтического (вспомним хотя бы самурайскую традицию слагать «предсмертную песню»). Многие известные самураи той эпохи прославились как талантливые поэты (например, Обата Кэнсин или Отака Гэнго или Хаяно Васукэ), но всё же они были, прежде всего «людьми меча». Исключением из этого правила можно считать лишь Югэна, которому приписывают составление «Сэтсукэкка», - он известен, прежде всего, как буддистский монах и подвижник, что, впрочем, не исключает его принадлежность к сообществу воинов в прошлом.
«Смутой Садатори» в Японской истории принято называть события, связанные с пребыванием на посту канцлера (фактически - правителя страны) крупного феодала Митсунари Садатори. Обычно канцлером становился выходец из среды придворной аристократии, Садатори же занял этот пост благодаря поддержке, которую он оказал императорскому правительству против мятежа Митсунари Масакада - другого представителя этой же семейной группы. Постепенно укрепляя своё положение, Садатори добился практически неограниченной власти, особенно крупным его успехом стала женитьба императора на дочери Митсунари - Акико. Пребывание Садатори на посту канцлера стало прообразом сёгуната - правления военной аристократии, которое установится лишь несколькими веками позже. Среди придворных, однако, нашлось много недовольных политикой канцлера. Обретя поддержку в лице крупного самурайского клана Санкава, у которого была давняя вражда с Митсунари, заговорщики спровоцировали открытое военное столкновение между самурайскими кланами, закончившееся кровопролитным сражением на «Поле Глициний». За этим последовала смерть императора и канцлера, несколько лет фактического безвластия, т.к. двухлетний принц Тёмэй таинственным образом исчез при переносе столицы на новое место. Официально управление страной взял на себя «Совет регентов», состоявший из глав наиболее влиятельных самурайских кланов. Впоследствии принц Тёмэй неожиданно объявился, и последовало восстановление власти императорского дома «Реставрация Сёва» («возвращение мира и покоя»), произошедшее мирным путём.
Второе событие-«Атака братьев Сога»- менее масштабно, но не менее значительно. Асано Наганори, глава клана Сога, был тяжко оскорблён придворным по имени Моронао, обнажил меч и нанёс удар. Полагая свою месть свершённой, Асано совершил ритуальное самоубийство («сэппуку»), но Моронао, благодаря случайности удалось выжить. Эта история дошла до императора, и клан Сога был распущен. Все самураи, служившие Наганори, оказались не у дел, превратившись в ронинов - вассалов без господина. На совещании вассалов в замке Сога, устроенном после того, как гонцы доставили печальную весть о случившемся, был образован союз мстителей «братство Сога», союз тринадцати ронинов, стремившихся во что бы то ни стало уничтожить Моронао. Выждав удобный момент, они ворвались в особняк придворного, убили его и добровольно ушли из жизни, приняв «смерть вслед за господином». Эта история имела большой резонанс, служила примером самурайской доблести и верности, породила массу последователей и подражателей.
В «Сэтсукэкка» собраны стихи непосредственных и косвенных участников этих событий. Краткие данные об авторах и объяснение некоторых моментов отражены в Примечаниях.


ЮГЭН

***
В сад вернулась зима
Весенним утром…
Но нет - это только вишни
Облетая, напомнили
Давно ушедшее…

***
Всё в этом мире
Лишь капля росы на цветке:
Дивно прекрасен лишь миг,
Но в миге оно бесконечно.
Замри ж восхищаясь.

Югэн (976-???). Известен также под «Китаизированным» именем Янь-ю. Буддисткий монах, проповедник и подвижник. Большую часть жизни провёл в храме Нагара-дзи. Благодаря своему большому влиянию в клане Обата, сыграл значительную роль в событиях «Смуты Садатори». Считается составителем данной антологии.

[Комментарий Crow: девушку зовут Яна. Своей ролью успешно и великолепно заняла нишу буддисткой церкви в Игре. Для небольшого количества участников (около 50) этого оказалось вполне достаточно]


ОБАТА КЭНСИН

***
ОТВЕТ ГОСТЮ

Тает чёрная тень
Полуночи…
Или нет?
Хэй!
Живу у дороги.

***
МНЕ ПРЕДЛОЖИЛИ ТЕМУ

Осенний лист
Случайный
Порхнул из руки,
Упал под ноги,
Оставаясь зелёным.
***
Пьяный воздух
Чище вина Ли Бо…
Пригорошня снега.

***
Человек у огня
Оставил на белой бумаге
След чая.
Что скажет мне лёгкая кисть?
Летящее облако.

***
Шумных людей
В зимнем лесу
Больше, чем птиц.

***
ПРАЗДНИК В КИОТО

Грохот барабанов.
Каменный человек
Топнул ногой.

***
Уснувшее дерево
Будит пёстрый дятел,
А рядом- поползень…

***
Брожу, где хочу,
Рядом бежит ручей
Даже под снегом…

***
Старый пень
Под искристой шубой
Скрылся от глаз.

***
С высокой насыпи
Гляжу на снежное дерево.
Я- выше…

***
Сероглазый оленёк.
Задумалась…
Тихая улыбка.

***
Лёгкость радостных песен,
Ночь прошла незаметно.
Крик птицы.

***
Серая стрела
Проламывает чащу
За легконогой.

***
Окутана личиной,
Летишь среди деревьев
Светящаяся тень…

***
Чем хвастают те,
Кто носит на шее
Зуб зверя?

***
Мы растворяемся в обманчивой тиши
Как невообразимо трудно
Сделать шаг…

***
Пустующий взгляд,
Дрожащее тело,
Песок у виска…

***
Как бесконечно небо!
Я лежу на траве
Не в силах закрыть глаза…

***
Трогаю щекой
Белое дерево
Когда мы вернёмся…

***
Печаль из сердца
Течёт сквозь пальцы
Навстречу растущей траве…

***
Греет руку
Каждая грань
Тёмной чашки…

***
Подарок за песню
Короткое счастье
Сияющих глаз…

***
Небо, пахнущее травой,
Котёл, наполненный ветром,
Посреди леса…

***
ПЕСНЯ, СЛОЖЕННАЯ НА ПОЭТИЧЕСКОМ ПОЕДИНКЕ С МАСАМУНЭ АКИРА

Голоса скрип,
Линия между глазами,
Днища удар о песок…

***
Большая собака
Положила у ног моих палку…
Обозналась?

***
Как мне уснуть…
Над домом бегут облака…
Каким будет утро?

***
Встретим, запрокинув голову,
Тяжесть летящей капли,
Падшую с неба молнию…

***
Колодец жизни.
Или полон…
Или пуст…

Обата Кэнсин (968-???). Глава клана Обата. Во время «Смуты Садатори» остался нейтрален. Входил в совет регентов. Прославился как осторожный политик и талантливый поэт. Его стихи под разными псевдонимами включены во многие поэтические антологии того времени.

[Примечание Crow: Этот образ воплощал известный многим в Харькове Сергей «Сэдрик» Патлин. Все стихи действительно принадлежат ему, хотя большинство из них написано ранее, чем проходила Игра]

«Ли Бо» - знаменитый китайский поэт эпохи Тан. Ему приписывают изобретение стиля фехтования, который известен под названием «Пьяный меч»

«…Каменный человек»- в вопросе толкования этого образа у комментаторов нет единства. Возможно речь идёт о знаменитой статуе Будды в храме Дайноудзи. Во время традиционного праздника в этом храме было принято бить в большие барабаны.

[Примечание Crow: На самом деле Сергей вдохновился фрагментом одного из альбомов современного Японского музыканта Китаро, но указание на это, разумеется «неприемлемо» для «средневековой» антологии]

«…Днища удар о песок»- считается, что именно после этого стихотворения Масамунэ признал себя побеждённым в своеобразной поэтической дуэли. Поэтический поединок происходил во время речной прогулки, и, когда Обата произнёс последнюю строчку, днище лодки коснулось прибрежной отмели.

[Примечание Crow:Таковой поединок действительно имел место быть между мною и Сергеем, правда происходил он значительно раньше, в то время как нас наняли для выполнения работ по благоустройству загородной усадьбы- в остальном, описанные события соответствуют действительности. ]


НАГАНОРИ АСАНО

***
Под порывом весеннего ветра
Цветы опадают
Я ещё легче
С жизнью прощаюсь
И всё ж, почему?

Наганори Асано (966-1001)- глава клана Сога. После попытки убийства оскорбившего его придворного Моронао совершил сэппуку. Клан Сога был расформирован. Приведено предсмертное стихотворение («дзисей») Асано.

[Примечание Crow: На самом деле вся история клана Сога - это знаменитая история «47 верных вассалов Ако» с использованием реальных имён и стихов участников этих исторических событий. Дело в том, что стихов участников Игры явно не хватало для полноценной книги - я выбрал вариант некоторой мистификации (выдать материал за антологию средневековой японской поэзии).
«Сэтсукэкка» существует в виде красиво изданной брошюры (всего около семи экземпляров, большинство принадлежит авторам помещённых здесь стихов, три экземпляра приобретены любителями японской поэзии из России). Стихи участников Игры в книге проиллюстрированы их «портретами» в виде «театральных гравюр» японских художников Сюнсё и Сяраку (т.е. изображениями актёров, играющих самураев), стихи участников «Братства Сога»- моими рисунками стилизованными под известную серию гравюр Куниёси (некоторые из них можно найти на этом сайте в разделе “Главная“-“My Projects”-“Artwork”]


МАСАМУНЭ АКИРА

***
Танец густых облаков
Вокруг полной луны…
Не успеешь вздохнуть,
Как уже
Рассвет наступил…

***
ГОСПОДИНУ МУРОМАСА НА ВОПРОС О МЕЧЕ ДЗИММУ

Облака скрыли солнце,
Тень упала на хризантему,
В этом мире
Есть много печали…
Тоска ожиданья.

***
ОСЕНЬ

Словно кровью,
Землю укрыли
Опавшие листья…

***
Облако скрыло луну,
Печаль на мгновенье принёс
Осенний ветер…

***
ИКЭБАНА В ЗАМКЕ МИТСУНАРИ

Искал я долго красивых слов…
Но нет-
Останусь в молчанье…

***
ПЕСНЯ, СЛОЖЕННАЯ НА ПОЭТИЧЕСКОМ ПОЕДИНКЕ С ОБАТА КЭНСИНОМ

В реке скользит
Отражение полной луны,
Словно карпа огромного глаз…

***
ПРЕДСМЕРТНАЯ ПЕСНЯ

Взойдёт ли солнце,
Останется ль в небе луна,
Ах, уже всё равно


Масамунэ Акира (975-???) – Известен прежде всего как оружейник и кузнец в связи со знаменитой легендой об опавших листьях (см. в примечании к стихотворению Муромаса Тсури). Однако, современным исследователям не известно ни одного клинка его работы, что связано, очевидно, с отсутствием личного клейма (в отличие от Муромаса). Масамунэ совершил сэппуку во время повторного воссшествия на престол императора Тёмэя, что позволяет отнести его смерть примерно к началу 90-х годов Х-го века.

[Примечание Crow: Этот образ воплощал ваш покорный слуга ;) ]

«Облака скрыли солнце…» - стихотворение построено с применением так называемой «иероглифической игры» и для более точной передачи смысла переведено в виде акростиха. Его тема связана с поверьем о якобы хранившемся у Масамунэ мече легендарного Дзимму- первого императора Японии.
«В реке скользит…»- см. примечание к стихотворению Обата Кэнсина «…Днища удар о песок».


МУНЭФУСА АИХАРА

***
Когда в ночи затоскуешь,
Глядя
На выпавший снег,
Вспомни о следах этих
Кисти и туши.

***
Придёт ли весна?
Не знаю…
Но время летит,
И падают
Мои седые волосы

Мунэфуса Аихара (948-1002)- Один из «Братства Сога». В клане служил казначеем. После расформирования клана Сога вступил в союз ронинов-мстителей, участвовал в бою и принял смерть вместе со всеми.


МУРОМАСА ТСУРИ

***
МЕЧ МАСАМУНЭ

Клинка как будто нет,
В реке листья целы…
Совершенство?..

Муромаса Тсури (978-???)- Один из лучших мастеров-оружейников той эпохи. До наших дней сохранилось несколько мечей его работы, которые очень ценятся специалистами и коллекционерами. Муромаса погиб при загадочных обстоятельствах во время «реставрации Сёва» (конец Х-го века). С его именем связана поэтическая легенда : для того чтобы сравнить мечи работы Муромаса и Масамунэ их воткнули в дно ручья, по которому плыли опавшие листья. Листья, прикасавшиеся к мечу Муромаса оказывались рассечёнными пополам, а меча Масамунэ не коснулся ни один. Выражения «меч Муромаса» и «меч Масамунэ» с тех пор стали нарицательными. Приведённое в книге стихотворение якобы составлено Муромаса сразу же после этой «дуэли».

[Примечание Crow: Самое интересное, что мы действительно воспроизвели этот эпизод в Игре. Мечи, естественно, были деревянными, однако пучок листьев, коснувшись меча Муромаса, очень эффектно распался на отдельные листья. Было красиво.]


ЁКОГАВА САМПЭЙ

***
Подождать немного?
Ведь не каждый день приходится
Отправляться в последний путь.
Нет, последую за господином,
Опередившим меня на этом пути.


Ёкогава Сампэй (959-1002)- самурай клана Сога. После расформирования клана, получил предложение поступить на службу от даймэ другого клана, но отказался, так как состоял в «братстве Сога» и считал важнее осуществление мести. Приведено предсмертное стихотворение.


МИТСУНАРИ ЁРИТОМО

***
Бутоны сакуры в моём саду
Омыты солнцем…
Весна над миром

***
Воздух, звеня, распорола молния стали
На острие клинка-
Очищение смертью…

Митсунари Ёритомо (976-???)- самурай клана Митсунари. Согласно легенде, воспитал малолетнего принца и будущего императора Тёмэя, считавшегося погибшим. Ёритомо принял «смерть вслед за господином», совершив сэппуку, однако точная дата остаётся неясной- известно только, что Митсунари Ояда (глава клана Митсунари) покончил с собой незадолго до «реставрации Сёва».

[Примечание Crow: Самый «загадочный» персонаж Игры. См. комментарии к игровым текстам]


КАТАОКА ТАКАФУСА

***
Легче гусиного пуха
Жизнь улетает…
Снежное утро.

Катаока Такафуса (962-1002)- самурай клана Сога. Стремился в одиночку отомстить за оскорбление господина, но, узнав о «братстве Сога», присоединился к нему. Во время боя руководил одним из отрядов нападавших.


СИЁ

***
Первая макрель
С острой эдоской приправой
Горька, как пот четырёх сезонов.

***
Даже сила, способная гору пронзить
Может быть сломлена,
Словно ветка сосны под тяжестью снега.


Сиё (969-1002)- поэтический псевдоним Отака Гэнго, одного из «братства Сога». Изучал поэтическое искусство и чайную церемонию у ведущих мастеров своего времени. Ему было поручено наблюдение за особняком Моронао. Во время боя сражался с учителем фехтования в доме Моронао и одержал победу, хотя и был при этом ранен.

«Первая макрель…»- в стихотворении, основанном на игре слов, есть и второй смысл, который может быть прочитан следующим образом:

Ранняя весна!
Горечь эдоских событий,
Тревога предсмертного часа.

Слово «Эдо» в данном случае служит для обозначения восточной части страны.


ХИДЭТОМЭ ТОЭМОН

***
Ранним утром сегодня
Не найти особенных слов
Скажу лишь: «За господина!»-
И стану росой
Эфемерной.

Хидэтомэ Тоэмон (970-1002)- участник «атаки братьев Сога». Был самураем другого клана, но стал вассалом Сога, заняв положение приёмного сына в семье Онодэра. Вместе с другим представителем этой семьи- Онодэра Дзюнаем (его стихи помещены ниже) участвовал в штурме и впоследствии принял смерть.


МИТСУНАРИ ГИРИ

***
Волнуясь, шумели сосны,
Когда мимолётная вспышка улыбки
Пронзила меня насквозь…

Митсунари Гири (976-???)- сын Митсунари Ояда. После смерти отца стал главой клана Митсунари. Благодаря его миролюбивой политике, удалось провести «реставрацию Сёва» мирным путём.


ОНОДЭРА ДЗЮНАЙ

***
Когда долго живёшь,
Привыкаешь к цветам по весне.
Вот и опять год на исходе.
Но от этого
Только печальней.

***
Всё пройдёт- я надеюсь вернуться.
Нынче- в странствии я.
Но все мысли мои-
О граде столичном,
Ведь любимая там осталась.

Онодэра Дзюнай 9941-1002)- По возрасту был одним из самых старших, из входивших в «братство Сога». После расформирования клана, некоторое время зарабатывал себе на жизнь врачеванием. Принимал непосредственное участие в штурме особняка Моронао. Был известен как знаток военного искусства.

«Год на исходе..»- Соединение в стихах конца года с сезоном цветения объясняется тем, что японский новый год исчисляется по лунно-солнечному календарю и начинается в феврале-марте. Именно тогда появляются первые цветы. Как раз на это время был назначен штурм, а это событие лишало участников надежды увидеть цветы новой весны.

«Ведь любимая там осталась..»- эти стихи Онодэра отправил жене с посыльным. Они были написаны на тандзаку (специальная бумажная полоска), на обороте которого жена Дзюная написала:

Лишь увидела след Вашей кисти,
Слезы хлынули, словно ливень.
А слов, чтоб ответить как должно,
Найти не могу никак.

ДЗЁРЮ

***
Словно бумажный змей
Рвётся душа
На ветру.

***
Первый снег засыпал равнину,
Что зовётся Котэсасихара.
Это лучшее время охоты.
Но уж мне не бродить по дорогам Ямато
С верным луком из ясеня.

Дзёрю (969-1002)- поэтический псевдоним Хаяно Васукэ, входившего в «братство Сога». Превосходно владел искусством стрельбы из лука, известен также как талантливый поэт. Учился вместе с Сиё.


ОБОСИ РИКИЯ

***
Прощайте
Расставаясь с жизнью,
Созерцаю снег.

Обоси Рикия (973-1002)- сын Обоси Ёсио, главы мстителей из «братства Сога». Самый молодой из участников штурма.


ОБАТА АКИРА

***
ПРЕДСМЕРТНАЯ ПЕСНЯ

Всё прекрасно, как сон.
Сон придёт и уйдёт.
Наша жизнь- сон во сне…

Обата Акира (978-???)- Монах-воин («сохэй») клана Обата. Совершил сэппуку незадолго до «реставрации Сёва».


Начальная страница Игры
Главная страница сайта
Напишите мне